UNITED STATES DEPARTMENT OF JUSTICE
EXECUTIVE OFFICE FOR IMMIGRATION REVIEW
IMMIGRATION COURT — NORTH LOS ANGELES, CALIFORNIA
In the Matter of: LU, YINGYING / LU, ZIRUI
File No.: A236-523-435 / A236-523-436
Honorable Immigration Judge: Siebert, Andrea
My name is Lu Yingying. I am a female, born on October 19, 1993, in Shenzhen, China. I am currently 32 years old. I am the mother of one son, who is also named as a respondent in these proceedings. I am submitting this declaration in support of my application for asylum in the United States.
I apply for asylum because I have been persecuted by the Chinese government on two separate grounds. First, I was subjected to two forced abortions under China’s family planning policy — procedures carried out against my will, under threat, at the hands of state officials. Second, after I began to express my views online and criticize government policies, authorities came directly to my home and threatened me with severe punishment. I cannot return to China. To do so would mean returning to the country that violated my body twice, took two of my children from me, and has already warned me that further resistance will be met with irreversible consequences.
I was born and raised in Shenzhen, Guangdong Province, China. I completed my university education and afterward began building a professional career. In December 2011, my son was born. His arrival brought tremendous joy to our home and to our families. My husband and I were hopeful about our future together.
Not long after my son was born, I became pregnant again. We were happy. I had no reason to believe that this pregnancy would be anything other than the beginning of our second child’s life.
Because China’s family planning policy at the time strictly prohibited having a second child, in October 2013, following a routine prenatal checkup at a local hospital, I was intercepted by personnel from the Family Planning Committee. They did not ask. They informed me that I was being taken to the Maternal and Child Health Hospital of Longgang District.
At the hospital, a doctor examined me briefly and then told me they would be performing an abortion immediately. I refused. I told them clearly and loudly that I did not consent. I asked to go home. I begged them to let me go. The family planning staff were unmoved. One of them spoke to me in a flat, cold voice: if I violated national regulations, they would notify the company where I worked, formally accuse me of breaking the law, and publicly disclose my personal information within my community.
At that time, I had just begun working at a company as an intern engineer. I had signed a multi-year contract. This job represented the beginning of my entire professional future. I pleaded with them. I told them I understood the policy. I told them the child was healthy. I told them I would do anything. The staff replied that they were simply enforcing the law. If I did not comply, the consequences would be mine to bear.
In isolated and helpless despair — with no one to help me, no one to call, no recourse of any kind — I was forced to undergo the abortion surgery. Afterward, without my full and voluntary consent, personnel inserted an intrauterine device (IUD) into my body as an enforcement measure. I had no say in this either. I was crying when they did it. I do not believe they noticed.
I do not have adequate words to describe what I felt leaving that hospital. The self-blame that set in afterward was overwhelming and lasted for years. I could not step out of the shadow of that day for a very long time.
In September 2015, I became pregnant again unexpectedly. My feelings were impossible to describe — joy and terror at the same time. I knew what had happened before. I knew what the policy said. But I also knew what I felt when I thought about giving my son a sibling. I could not simply let go of that hope.
After much hesitation, when I was approximately four months along, I finally went to the hospital for a prenatal checkup. The fetus was completely healthy and developing normally. For a brief moment I felt something close to relief. The doctor then looked up and told me, plainly and without apology, that I was again in violation of the national family planning policy. He demanded that I terminate the pregnancy immediately. I refused without hesitation and quickly left the hospital. I went home. I made up my mind: I would protect this child. I did not care what it cost me.
A few days later, family planning staff came directly to my door. There were multiple of them. They did not wait for me to speak. They informed me I was coming with them. I refused again. They took me anyway.
At the hospital, I wept. I pleaded with everyone who would meet my eyes. I asked the nurses. I asked the doctors. I told them the baby was healthy. I told them I wanted this child. Not one person intervened. Despite my weeping, my pleading, my begging — it was impossible to change the outcome. The surgery was performed. At that time, the fetus was already fully formed.
I do not know how to explain to someone who has not experienced it what it means to have a second child taken from your body against your will, after you have already lost one the same way. The surgery inflicted a massive and devastating blow to my physical and mental well-being. I am still carrying that weight today.
Having undergone two forced abortions stripped me of my right to be a mother again and severely damaged my health and my family. Under the drastic hormonal changes that followed, my personality underwent what I can only describe as an earth-shattering transformation. I became emotionally withdrawn, unstable, and unrecognizable — even to myself. My husband said I had become a different person. He was right.
My relationship with my husband deteriorated steadily. We could not maintain even a basic life together as a couple. The intimacy between us was gone. The warmth was gone. The family environment grew colder each month until it reached a freezing point. We finally divorced in August 2018.
After the divorce, I raised my son entirely on my own. My former husband formed a new family and never once provided any form of care or financial support. I have been responsible for everything — school, medical care, daily life, emotional support — completely alone, while managing the weight of what had been done to me.
I want to be clear about one thing: I was never able to seek legal remedy or protection within China for what was done to me. The people who took me to that hospital and performed those procedures were acting on behalf of the Chinese government. They were enforcing state policy. There is no court in China, no police station, no government office where I could have gone and expected anything other than silence or punishment. The state was both the perpetrator and the authority. I had nowhere to turn.
With the help of my family, I tried to rebuild my life. I returned to work. I focused on my son. I tried to carry the grief and continue forward. I had obtained a United States visa in July 2019, but due to COVID-19 pandemic restrictions, I was unable to travel until October 2023.
During that visit, I felt something I had not felt in years. People here speak freely. The right to decide whether or not to have children is treated as a fundamental human right. These formed a sharp and painful contrast with everything I had lived through. I want to be honest about why I did not apply for asylum at that time. I was not ready. I did not know that what had been done to me could form the basis of a legal claim. I was not in a place, emotionally or psychologically, where I could confront that narrative and ask a foreign government to protect me from my own country. I returned to China.
In October 2024, I applied for a long leave of absence and returned to Los Angeles. I had originally planned to visit a close friend and then travel to Boston. But in Los Angeles, I met a group of people who had gone through experiences similar to mine. We shared our stories. For the first time, I felt that what had happened to me was not only my private shame — it was something others had also been forced to carry. In early December 2024, I returned to China.
Back in China, the workplace environment was suffocating. I was perpetually assigned meaningless work, required to socialize on terms not my own, and unable to refuse even the most unreasonable demands. There was no freedom of expression anywhere. After experiencing life in the United States, the contrast was unbearable.
I began writing online. I posted on WeChat and other platforms, expressing my views about China’s lack of democracy, its absence of basic human rights, its censorship, and its treatment of ordinary citizens. I wrote about the experiences that had shaped my life. I wrote because I had spent years being silenced and I could no longer continue to be silent.
Government officials came directly to my home. There were two of them. They stood in my living room and told me what I had been posting online. They informed me that my speech was causing serious harm and that if I continued to transmit such views, I would face severe punishment. They were calm when they said it, which made it more frightening, not less.
That kind of warning was all too familiar to me. The moment they spoke, everything came back — the hospital, the cold voice of the staff member, the feeling of having no power over what happened to my own body. The scenes of past miseries pushed me instantly into an abyss of despair. I knew, deep in my core, that if I continued to resist, the consequences would be irreversible. For a single mother raising a son alone, this was a genuinely terrifying moment. I was terrified.
In July 2025, I brought my son with me to Hawaii, where we spent time together and I allowed myself to breathe for the first time in months. Afterward, we came to Los Angeles. My son and I both experienced what it means to live without that constant underlying fear. We reunited with the friends I had met the year before. That experience confirmed for me, more deeply than ever, that only in a place where human rights and freedoms are truly protected can my son and I build a safe and dignified life.
I did not come to the United States to take anything from anyone. I came because the country of my birth took things from me that cannot be given back — two pregnancies, my marriage, years of my health and stability — and then warned me that if I spoke about it, the consequences would be severe. I came because I am a mother, and I refuse to raise my son in a country where the government can decide what happens to a woman’s body and what words she is allowed to say.
I beg the Honorable Immigration Judge to understand the full weight of what I have described. I have suffered double persecution in China — both physically and mentally — at the hands of state policy. I have been threatened for speaking the truth about my own experiences. I have been silenced, violated, and warned. This is not simply an unjust society. It is one that has personally, repeatedly, and deliberately harmed me.
If I am returned to China, I will return to the same hospitals, the same officials, the same government that violated my body twice and has already warned me that further resistance will bring irreversible punishment. My son will return to a country that has shown it does not respect the rights of people like his mother.
I earnestly apply for asylum in the United States. I ask for the protection of this government — not because I am weak, but because I have exhausted every other option. I ask for the right to raise my son in freedom and safety. I ask for the right to speak without fear. I ask for the right to live in a country that treats a woman’s body as her own.
Thank you for reading my statement in full.
Applicant: Lu Yingying (卢莹莹)
A-Number: A236-523-435
Date: June 12, 2026
美国司法部
移民审查行政局
移民法庭 — 加利福尼亚州北洛杉矶
案件当事人:LU, YINGYING / LU, ZIRUI
案件编号:A236-523-435 / A236-523-436
主审法官:Siebert, Andrea
本人卢莹莹,女,1993年10月19日出生于中国广东省深圳市,现年32岁。本人育有一名儿子,其亦为本案共同被申请人。本人提交此声明,以支持本人在美国提出的庇护申请。
本人申请庇护,原因涉及两项独立的迫害事实。其一,本人曾在中国计划生育政策的强制执行下,两次被强迫堕胎——系在违背本人意愿、受到威胁的情况下,由国家工作人员实施的侵害行为。其二,本人因在网络上发表批评政府政策的言论,中国政府当局亲赴本人住所,以严厉处罚相威胁。本人无法返回中国。返回,意味着回到那个曾两次侵犯本人身体、夺走本人两个孩子的国家,而该国政府已明确警告,若继续抗争,将承受不可挽回的严重后果。
本人生长于中国广东省深圳市,完成大学学业后开始步入职场,逐步建立职业生涯。2011年12月,本人之子出生,为家庭带来了莫大的喜悦。彼时,本人与丈夫对未来充满期望。
儿子出生后不久,本人再次怀孕。当时心情喜悦,本以为这不过是又一个新生命即将到来的开始。
然而,由于彼时中国计划生育政策严禁生育第二胎,2013年10月,本人在一次例行产检后,被计划生育委员会工作人员拦截,强行带往龙岗区妇幼保健院。对方并未征求本人意见,只是告知本人将被带往该医院。
到院后,医生对本人进行了简短的检查,随即告知将立即为本人实施人工流产手术。本人明确拒绝,大声表示不同意,要求回家,哀求对方放行。计划生育工作人员毫无动容。其中一人以冷漠的语气威胁本人:若违反国家规定,将通知本人所在单位,以违反国家计划生育政策为由对本人进行指控,并在本人所居住的社区公开披露本人个人信息。
当时,本人刚刚入职一家公司,担任见习工程师,并签订了多年期合同。这份工作对本人的职业起步至关重要。本人苦苦哀求,告诉他们自己了解政策、胎儿健康,愿意做任何事情。对方只答复说,他们不过是依法执行,后果自负。
在孤立无援、走投无路的绝望之中,本人被迫接受了堕胎手术。手术后,工作人员在未经本人完全自愿同意的情况下,为本人放置了宫内节育器,作为国家执法的强制手段。此事本人同样毫无选择权。整个过程中,本人一直在哭泣。他们似乎并未在意。
本人没有足够的语言来描述离开那家医院时的心情。随之而来的自责是压倒性的,绵延数年。那一天的阴影,本人许久都走不出来。
2015年9月,本人意外再次怀孕。当时的心情难以言说——既有喜悦,又有恐惧。本人清楚地记得上一次的遭遇,也清楚政策的规定。但想到能给儿子一个手足,本人无法轻易放弃这份希望。
经过漫长的内心挣扎,怀孕约四个月时,本人终于前往医院进行产检。胎儿发育完全正常。那一刻,本人感到了短暂的安慰。然而,医生抬起头,平静而毫无歉意地告知本人:再次违反了国家计划生育政策,必须立即终止妊娠。本人毫不犹豫地拒绝,随即离开医院,回到家中。本人下定决心:无论付出什么代价,都要保护这个孩子。
数日后,计划生育工作人员直接登门。来的不止一人。他们没有等本人开口,直接告知本人必须跟他们走。本人再次拒绝。他们仍将本人强行带走。
在医院里,本人哭泣,哀求每一个愿意与本人对视的人。本人恳求护士,恳求医生,告诉他们胎儿健康,告诉他们本人想要这个孩子。没有一个人出手相助。尽管本人哭泣哀求、苦苦恳请——结果依然无法改变。手术被强行实施。彼时,胎儿已发育成形。
没有亲身经历过的人,无法理解在已经失去一个孩子之后,再次被强行夺走另一个孩子意味着什么。那次手术对本人的身体和精神造成了巨大而毁灭性的打击。至今,那重量仍未从本人身上消散。
两次被强制堕胎不仅剥夺了本人再次为人母的权利,更严重损害了本人的身心健康与家庭。在身体激素的剧烈波动之下,本人的性格发生了翻天覆地的变化。本人变得情感封闭、情绪不稳,连本人自己都认不出自己了。丈夫说,本人变了一个人。他是对的。
夫妻关系持续恶化,连最基本的夫妻生活都难以维持。彼此之间的亲密感消失了,温情也消失了。家庭氛围一日比一日冰冷,直至完全冻结。2018年8月,本人与前夫正式离婚。
离婚后,儿子完全由本人独自抚养。前夫另组家庭,从未给予任何照料或经济支持。学校、医疗、日常生活、情感陪伴——一切均由本人独自承担,同时还要承受内心那份沉重的创伤。
有一点本人必须明确说明:在中国,本人从未有机会就所受的侵害寻求任何法律救济或保护。将本人带往医院、实施手术的,是代表中国政府执行国家政策的工作人员。在中国,不存在任何一所法院、派出所或政府部门,会对本人的控诉给予认真对待,而非沉默以对或转而惩处本人。施害者与执法者是同一套体制。本人无处可诉。
在家人的帮助下,本人努力振作,重返工作岗位,专注于抚养儿子,带着这份悲痛,一步一步地向前走。本人早在2019年7月便已获得美国签证,但因新冠疫情期间的严格出境管控,行程一再搁浅,直至2023年10月才得以成行。
那次在美国的短暂停留,本人感受到了多年来从未有过的东西——人们可以自由表达,无须担忧有人在监听;是否生育,被视为个人的基本权利。这一切,与本人在中国的亲身遭遇,形成了鲜明而令人痛苦的反差。本人必须坦诚:为何当时没有申请庇护?因为本人还没有准备好。本人不知道自己所经历的一切可以构成法律层面的依据,更没有足够的心理准备,去将这些经历诉诸文字,请求一个陌生的国家来保护自己免受祖国的迫害。本人回到了中国。
2024年10月,本人向单位申请了长期休假,再次来到洛杉矶。原本计划探望一位多年老友,随后前往波士顿旅行。然而在洛杉矶,本人结识了一群有着相似遭遇的朋友。大家敞开心扉,分享各自的不幸。那是本人第一次感到,自己所受的一切并非只是私人的耻辱——那是许多人被迫共同承担的重量。2024年12月初,本人返回中国。
回到中国后,职场环境令本人窒息。本人被迫从事不喜欢的工作,被要求与不喜欢的人周旋,连对不合理的加班都无权拒绝。言论自由无从谈起。经历过在美国的生活之后,这种对比令本人难以承受。
本人开始在网上发声。在微信及其他平台上,本人发表了对中国缺乏民主、基本人权、言论自由的批评,也写下了自己亲身经历的遭遇。本人书写,是因为本人已经沉默太久,再也无法继续沉默。
随后,政府官员直接上门。两名工作人员站在本人家中的客厅里,告知本人他们掌握了本人的网络发言记录。他们警告本人,所发言论造成了严重危害,若继续传播此类内容,将面临严厉惩处。他们语气平静,这反而令本人更加恐惧。
这种警告,对本人来说太过熟悉。那一刻,往昔的一切如潮水涌回——医院的场景、工作人员冷漠的声音、对自己身体失去掌控的那种无力感。一瞬间,本人坠入了绝望的深渊。本人深知,若继续抗争,后果将是不可挽回的。对于一个独自抚养儿子的单身母亲而言,这是真实的、令本人彻底崩溃的威胁。本人当时极度恐惧。
2025年7月,本人带着儿子来到美国夏威夷。在那里,本人第一次在许久之后,感觉自己终于可以呼吸了。之后,本人们来到洛杉矶。本人与儿子共同体验了没有恐惧笼罩的平静生活,也再度与那些相知的朋友重聚。这段经历让本人比任何时候都更坚定地相信:只有在一个真正保障人权与自由的地方,本人和儿子才能拥有安全而有尊严的未来。
本人来到美国,不是为了向任何人索取什么。本人来此,是因为生养本人的那个国家,夺走了本人永远无法挽回的东西——两个孩子、本人的婚姻、多年的健康与安宁——并警告本人,若开口言说,将遭受严厉惩处。本人来此,是作为一个母亲,拒绝在一个政府可以决定女性身体命运、剥夺女性言论权利的国家抚养本人的儿子。
本人恳请尊敬的移民法官充分理解本人所陈述的一切。本人在中国遭受了来自国家政策的双重迫害——身体与精神双重创伤。本人因说出亲身经历的真相而遭到威胁,被压制、被侵害、被警告。这不仅仅是一个不公正的社会——它是一个曾亲自、反复、刻意伤害本人的国家。
若被遣返中国,本人将重回那同一批医院、同一批官员、同一个曾两次侵犯本人身体的政府所在之地,而该政府已明确警告,若再有抗争,将承受不可挽回的严厉惩处。本人的儿子,也将回到一个已然证明不尊重其母亲权利的国家。
本人诚挚地申请在美国获得庇护。本人请求这个国家的保护——不是因为本人软弱,而是因为本人已穷尽一切其他选择。本人请求在自由与安全中抚养儿子的权利。本人请求无所畏惧地说话的权利。本人请求生活在一个将女性身体视为女性自身所有的国家的权利。
感谢您在百忙之中耐心阅读本人的陈述。
申请人:卢莹莹(Lu Yingying)
外国人登记号:A236-523-435
日期:2026年6月12日